?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Люблю такие штуки

Оригинал взят у avva в отрывок из алисы (переводческое)
В предыдущей записи для программистов я хотел процитировать отрывок из "Алисы в Зазеркалье" по-русски, но не смог, потому что оказалось, к моему удивлению, что во всех популярных переводах шутка Кэрролла испорчена.

(Вот оригинал. Вставка из предыдущего поста автора)

`It's long,' said the Knight, `but very, very beautiful. Everybody that hears me sing it -- either it brings the tears into their eyes, or else -- '
`Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
`Or else it doesn't, you know. The name of the song is called "Haddocks' Eyes."'
`Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.
`No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed. `That's what the name is called. The name really is "The Aged Aged Man."'
`Then I ought to have said "That's what the song is called"?' Alice corrected herself.
`No, you oughtn't: that's quite another thing! The song is called "Ways and Means": but that's only what it's called, you know!'
`Well, what is the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.
`I was coming to that,' the Knight said. `The song really is "A-sitting On A Gate": and the tune's my own invention.'




В оригинале Рыцарь дает песне, которую собирается спеть, четыре разных названия, и объясняет, что это все разные вещи:

- как заглавие этой песни называется (the name is called "Haddock's Eyes")
- какое у песни заглавие (the name is "The Aged Aged Man.")
- как песня называется (the song is called "Ways and Means")
- какая это песня (the song is "A-sitting On A Gate").

("заглавие", а не "название", потому что "название называется" не подходит: в оригинале "the name is called", два разных, не родственных слова)

В этом списке из четырех вариантов есть красивая структура, исчерпывающее перечисление всех четырех возможных сочетаний. В переводах с этой структурой происходят всякие странные вещи. Точнее всего - в самом популярном переводе Демуровой:
- Заглавие этой песни называется "Пуговки для сюртуков".
- Вы хотите сказать - песня так называется? - спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.
- Нет, ты не понимаешь, - ответил нетерпеливо Рыцарь. - Это заглавие так назыается. А песня называется "Древний старичок".
- Мне надо было спросить: это у песни такое заглавие? - поправилась Алиса.
- Да нет! Заглавие совсем другое. "С горем пополам!" Но это она только так называется!
- А песня эта какая? - спросила Алиса в полной растерянности.
- Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот какая это песня! Музыка собственного изобретения!

Но тут, приглядитесь, немного изменен порядок. В оригинале: заглавие называется, заглавие, песня называется, песня. Тут: заглавие называется, песня называется, заглавие, песня. Это само по себе не страшно, но теперь фраза "Но это она только так называется!" потеряла смысл: в оригинале она относилась к "песня называется", а теперь она идет сразу после "заглавия". Получается путаница (вообще вещь у Кэрролла частая и полезная, но в данном случае портящая эффект от шутки): выходит, что "заглавие" и "так называется" это одно и то же, а Рыцарь-то как раз объясняет, что это разные вещи!

В переводе Щербакова:
— Название этой песни называется «Корюшкин глаз».
— Это песня так называется? — Алиса старалась сделать вид, что ей очень интересно.
— Да нет же, вы не поняли,— с некоторой досадой сказал Конник.— Так называется название. А само название по-настоящему — «Древний-древний старик».
— Ага, значит, это песня про древнего-древнего старика?
— Нет. Одно дело название, другое дело про что песня. Это песня про то, как, почему и посредством чего. Понимаете?
— Что же это за песня такая? — проговорила Алиса, окончательно сбитая с толку.
— Всему свой черед,— сказал Конник.— «На калитке верхом» — вот какая это песня. А музыку к ней я придумал сам.
Здесь вначале сохранен порядок: название называется, название... но потом вместо "песня называется" симметрия рушится и идет "про что песня".

Наконец, в переводе Яхнина:
– Называется «ТАРАРАМ ПО ГОРАМ».
– Как забавно называется песня! – притворно удивилась Алиса.
– Ты не поняла. Не песня, а Название так называется. А само Название такое – «Я ВОДИЧКУ НАЛИВАЮ В РЕШЕТО».
– Ну конечно! – воскликнула Алиса. – Все понятно. Вы назвали название песни.
– Нет, – терпеливо объяснял Рыцарь. – Не название песни, а только само Название. А Название Песни такое – «НАДЕВАЮ ПАЛЬТО НАИЗНАНКУ».
– Значит, песенка называется «НАДЕВАЮ…», – пыталась разобраться Алиса.
– Нет, – перебил ее Рыцарь, – это лишь Название Песенки. А сама Песенка называется «НА ЗАБОРЕ СТАРИКАШКА СИДЕЛ». Мелодию, кстати, тоже я сам выдумал.
Тут выходит последовательность: "название называется", "название", "название песни", "песенка называется". Опять-таки сохраняется путающая множественность названий, но теряется стройная структура оригинала.



От себя: я не программист, но люблю копаться в языках и смыслах. Впрочем, совершенно по дилетантски.
Здесь мне очень понравилось сравнение трех переводов с оригиналом - те, кто знают английский, меня поймут)
Ну и работа переводчика. конечно.
Для меня, впрочем, всегда был актуален вопрос, кто именно заставляет нас плакать в интерлюдии "Последнее лето Форсайта" (в оригинале - Indian Summer of a Forsyte) - сам Джон Голсуорси или все-таки Мария Федоровна Лорие ,
которая его гениально перевела (или пересказла по мотивам?)
Я про культурный код, собственно, если хотите.
Я сама сильно зависима от качества языка, которым написана книга. И я пыталась читать Голсуорси в оригинале - совершенно другие ощущения.

Комментарии

( 11 комментариев — Оставить комментарий )
israsar
18 авг, 2012 15:03 (UTC)
Пересказала по мотивам, судя по названиям (не читал его, не люблю).

А переводы... слабо адекватно перевести на русский вот это?


Бебебе :Р
katrusia_mosk
19 авг, 2012 07:37 (UTC)
)))))
Ну вот, чуть что - сразу дразниться!....

А если без смеха, то я в свое время замучилась объяснять коллегам в Тель Авивском университете, что такое, например, заначка))
israsar
19 авг, 2012 14:25 (UTC)
פקדון לימים קשים
Делов-та :)))
katrusia_mosk
19 авг, 2012 14:39 (UTC)
Нууу...
Все равно они не понимали, почему?...
israsar
19 авг, 2012 14:43 (UTC)
Потому что дикари. Грязные азиаты. Заначек не делают, всё прожирают и живут потом в кредит.
katrusia_mosk
19 авг, 2012 07:39 (UTC)
Только не "ребенок", а "девочка" любви))

Не помню уже иврит, представляете? Только со словарем(
А когда-то даже думала на нем...
israsar
19 авг, 2012 14:29 (UTC)
Скорее дитя любви. В русском пол в таких выражениях не дифференцирован.

Действительно, как внятно перевести:
אתה תותח
אין, אין עליך
מתה עליך

Эта штука посильней, чем Фауст Гёте :)))

Думать на иврите вредно, мысли появляются какие-то неправильные, в стиле "кус охтак арс!" Разве это полезные мысли?
katrusia_mosk
19 авг, 2012 14:40 (UTC)
Ну да, если дословно все переводить, конечно абсурд получится.
Я в Израиле тоже этим баловаться любила.
Не помню ни-чи-во...
Все таки 17 лет прошло...
israsar
19 авг, 2012 14:46 (UTC)
Когда я работал в битуах леуми, одна добрая тётя поделилась со мной прекрасным высказыванием:

אין עליך לא בעליונים ולא בתחתונים

Это как раз к тонкостям прямого перевода :)
( 11 комментариев — Оставить комментарий )

Профиль

Свадьба
katrusia_mosk
Московская Киевская
Map




Календарь

Сентябрь 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Метки

Разработано LiveJournal.com